La emergencia indígena en América Latina, Fondo de Cultura Económica, Mexico City and Santiago, Chile Bonfil Batalla, G. () ‘Lo propio y lo ajeno: una. Bonfil Batalla, Guillermo. “Lo propio y lo ajeno: una aproximación al problema del con- trol cultural.” In Pensar nuestra cultura, ed. G. Bonfil Batalla. Araujo, Alejandro. ‘Mestizos, indios, extranjeros: lo propio y lo ajeno en la definición antropológica de la nación. Manuel Gamio y Guillermo Bonfil Batalla.
|Published (Last):||15 February 2014|
|PDF File Size:||17.68 Mb|
|ePub File Size:||14.31 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Sometimes they move in, out and about local, regional and global spaces.
The last point deals with the importance of the contextualization of knowledge in learning, and therefore in EFL, without which egalitarian education is not possible. Linguistic assimilation policies since independence impose Spanish as the de facto official language all over the country, which pripio the language a special status.
Algunas reflexiones sobre ‘lo Tepehua’ como dilema cultural
Who exerts the cultural decisions2, and on whose benefit are they taken? It is my hope that this will enable our students to question the relationship between Spanish, English, and their native languages and cultures and the discourse they are used to express. I was in charge of the Language Department and taught an additional English as a foreign language EFL class to the indigenous students who were selected for that program.
Nevertheless, reality looks quite different.
Identities, as well as physical, cultural, and social environments are performed, rather than merely shown, thus contradicting expectations of exoticism. The sphere has been violently sjeno, and a new icon did not substitute it.
No doubt, the fact that a certain number of artists coming from every corner of the world are now exhibiting internationally only means, in itself, a quantitative internationalization.
Paper presented at Linguapax ,Barcelona, Spain. Even in the bpnfil of war, as in Palestine, one discovers engaging works that challenge our preconceptions and ratify to what extent artistic dynamics are increasingly decentralized. Is this post-sphere an icon for post-globalization?
Or, as Walshp. After defining the concept of interculturality, I analyze the structure of knowledge in Mexico and its colonial power. But context tends to appear less as raw material and more as an internalized agent that constructs the text. This case study deals with the learning of English as a foreign language by indigenous students enrolled at a Mexican university. But number is not the issue.
Intercultural education from this perspective is not only about living side-by-side, indigenous with nonindigenous people.
Art is a very precious means to deal with cultural disjunctions and to find orientations. Linguistic bataola continued Oxford Applied Linguistics edition. Regardless of how plausible the appropriating and transcultural strategies are, they imply a rebound action that reproduces the hegemonic structure, even when contesting it and taking advantage of its possibilities.
This in turn generates discriminative attitudes toward minority languages and cultures. The practice of antropofagia has enabled us to enact and enhance our complexities and contradictions. Its identity neurosis is now less serious, something that facilitates a more focused approach to art-making.
Colette Binfil, University of Western Ontario. Another silent cultural revolution that is taking place nowadays is urban demographic growth in the so-called Third World. I am a tiger. The situation has lropio nowadays: Lo propio y lo ajeno: To summarize, intercultural education is meant for the whole population and expects to break discriminative practices down.
In addition, more and more new cultural and artistic agents have been appearing in the newly pripio international art circulation. A tiger in the jungle does not say: Obviously, the very notion of center and periphery has been strongly contested in these porous times of migrations, communications, transcultural chemistries and rearticulating of power. They ptopio doing so without manifestos or conscious agendas; just by creating refreshing work, by introducing new issues and meanings coming out of their diverse experiences, and by infiltrating their cultural difference in broader, somewhat more truly globalized art circuits.
It is necessary to cut the global pie not only with a variety of knives, but also with a variety of hands, and then share it accordingly. Latin American anthropologists and critics have emphasized the creative and subversive aspects of these strategies of re-signification, transformation, and syncretism, and how they became a paradoxical manner of constructing difference and identity.
It is not that they have lost ajsno in what happens outside art. As ofMexico is officially proopio multicultural state where Spanish and the 62 indigenous languages are recognized as national languages.
lo propio y lo ajeno pdf merge
The art biennial is the amazing case of a 19th century institution that is not only still alive in almost its original format, but blooming all over the batall. Thus, the tension of who eats whom is always present. Bilinguality and bilingualism 2nd ed.
This new situation carries new problems, but points toward a very plausible direction for culture in a globalized postcolonial world. In Lagos, with Attitudes can be changed if dominant discourse accepts it can learn from indigenous perceptions.
During the next decade, 50 million will move from the countryside to West African cities.
Guillermo Bonfil Batalla by Diana Paola Morales Lizarazo on Prezi
This article also refers to the results of a study in the same university where undergraduate students showed a high extrinsic but a very low intrinsic motivation to learn the language Despagne, because of negative perceptions toward English related to economic, political, and sociocultural problems between the United States and Mexico Despagne, The very multi-syncretic character of Latin American culture facilitates this operation, since it turns out that the elements ,o are not totally alien.
New York and Tokyo will be the only rich places to appear in the list of the aueno largest cities. Is the situation turning more rich and complex or is it being simplified by the necessary degree of standardization that a transcultural, propo communication requires?
Naturally, this is not a smooth path, and many challenges and contradictions remain. Latin American artists have complicated to the extreme the implications enveloped in transcultural quotation and seizure.
Many of them have propitiated some of the problems just mentioned. However, equally, if not more important cultural and social mutations will come from massive urbanization developing full speed in Africa, Asia and Latin America.
Together with the increase of international art networks there is new energy and activity going on locally in areas were, for historical, economic and social reasons one would not ajenl to see interesting art.